Litteratur | Samtale
Oversettelse som brobygger – Hvordan litteratur samler oss
Hva skjer når litteratur krysser språkgrenser og åpner dører til nye verdener?
Gjennom oversettelse får vi tilgang til erfaringer, kulturer og stemmer vi ellers ikke ville møtt. Dette panelet setter søkelys på oversettelsens rolle i en mangfoldig samtid: Hvordan bidrar oversatt litteratur til å skape forståelse på tvers av språk, kulturer og livserfaringer? Hvordan kan oversettelse styrke fellesskap, utvide perspektiver og motvirke polarisering?
Samtalen undersøker oversettelse som mer enn et språklig verktøy – som en kreativ og relasjonell praksis med kraft til å bringe mennesker nærmere hverandre. Samtalen ledes av Sverre M. Nyrønning.
Ivana Ilic Aakerholm er språkforsker og norsklærer med mastergrad i nordiske språk og litteratur fra NTNU. Hun har serbisk som morsmål og har deltatt i flere språk- og kulturprosjekter.
Mohammad Habeeb er syrisk forfatter, oversetter og tidligere fribyforfatter i Stavanger. Han kom til byen i 2015 etter å ha vært fengslet i Syria for sitt engasjement for menneskerettigheter. Habeeb har oversatt flere kjente forfattere til arabisk, blant dem T.S. Eliot, José Saramago, Jon Fosse og Roy Jacobsen.
Marte Huke er norsk forfatter bosatt i Trondheim. Hun har utgitt flere diktsamlinger og en roman, har gjendiktet svensk poesi, og har samarbeidet med kunstnere innen musikk, dramatikk, dans og billedkunst.
Sverre M. Nyrønning er norsk forfatter og tidligere journalist i Adresseavisen og NRK. Han har skrevet både skjønnlitteratur og sakprosa, og grunnla i 2002 Communicatio Forlag, et uavhengig kulturforlag.
Dato
Lørdag 4. okt 2025
Tid
16:00 - 17:30
Pris
*Gratis
Deltakere
Marte Huke - Mohammad Habeeb - Ivana Ilic Aakerholm - Sverre M. Nyrønning
Arrangører
Mangfoldshuset
Friby Trondheim
Litteraturhuset i Trondheim
* Arrangementet er gratis, men av plasshensyn må dere reservere plass.
Arrangementet er en del av Nidelva Litteraturfestival
